Yes, Yiddish is still a mammaloschen in NYC, although I didn't realize till I came to the US how few of the Yiddishisms I'd picked up from old movies were current in normal American slang.
In tough/polarized times prior to the early unified Germany (pre1850s) the aesthetic and political sense ran towards Biedermeier. Everything goes in cycles...
Being ethnically (although not religiously) Jewish, there are a few Yiddish words I use almost at part of being the English language (although less than I used to). I was 25 before I realized that capisce was Italian, not Yiddish. Still, I somehow thought that hamish was English.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
In tough/polarized times prior to the early unified Germany (pre1850s) the aesthetic and political sense ran towards Biedermeier. Everything goes in cycles...
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Biedermeier
Yet it seems like few use that word for obvs reasons plus the oddness/extra syllables
(no subject)
no subject
(no subject)